Opublikowano: 2013-03-12 01:09:13 +0100
Lektor i tłumacz języka polskiego na Uniwersytecie w Oslo oraz literaturoznawca, Agnes-Maria Banach otrzymała "Kritikerprisen" - nagrodę krytyków za najlepsze tłumaczenie na język norweski "Dziennika" Witolda Gombrowicza "1953-1958".
Książka została wydana przez wydawnictwo "Flamme Forlag"we wrześniu ubiegłego roku.
Nagroda dla Agens została wręczona w czwartek 7 marca br. w domu literatury Litteraturhuset w Oslo, przez Norweskie Stowarzyszenie Krytyków Literackich (Norsk Kritikerlag) - organizację zachęcającą do krytyki i niezależności.
Wcześniej w 2006 roku, tą samą nagrodę otrzymała Karin Gundersen za tłumaczenie "Brulards liv", Stendhalsa Henrego.
Witold Gombrowicz (1904-1969) zaczął prowadzić dziennik, gdy miał 49 lat. Tuż przed wybuchem II wojny światowej Gombrowicz uczestniczył jako pasażer w dziewiczym rejsie polskiego statku pasażerskiego Chrobrego do Ameryki Południowej. Wiadomości dochodzące z kraju sprawiły, że postanowił przeczekać wojnę w Buenos Aires w Argentynie. W końcu jednak pozostał tam aż do 1963 roku, żyjąc czasem, szczególnie w okresie wojny, na granicy ubóstwa.
Napisał pięć powieści, cztery sztuki teatralne i jeden zbiór opowiadań.
"Dzienniki" są zapisem poszukiwania własnej tożsamości oraz sensu własnej indywidualności. Uważane są za jego arcydzieło, a jego teksty przyświecały kilku pokoleniem norweskich literatów.
"Dziennik" Witolda Gombrowicza "1953-1958", bez wątpienia, jedno z najtrudniejszy tłumaczeń książek w języku norweskim spotkało się z pozytywnym przyjęciem ze strony literaturoznawców i publicystów. A Gombrowicz mocno trafił w ich gusta.
... "Autor niezwykłych wielu dobrych zdań" - Ane Farsethås, tygodnik Morgenbladet
O Gombrowiczu w Norwegii zrobiło się głośno też w ubiegłym roku. Jesienią dom literatury Litteraturhuset w Oslo zorganizował festiwał poświęcony jego twórczości.
N PRESS | POLMEDIA (reporter@nportal.no)
Copyright © 2013 N PRESS | POLMEDIA. Wszelkie prawa zastrzeżone / All rights reserved